Step 1: Alignment
Objective: Build a Translation Memory through Alignment
Translation alignment creates a translation memory from existing translated materials. Alignment determines which parts of the source and target language files belong together, and puts them side-by-side thereby forming high quality translation segments. This process allows you to leverage existing translations against all future requests. This is the first step to be taken when a corporation intends to start building Linguistic Assets they own.
Following the initial alignment, our senior linguists will review the existing translations and then will provide us with a TAC report (Translation Accuracy Check). Editing is processes if required. This process enables you to make sure that you are starting with a High Quality and consistent translation memory that will be re-used over and over.
Step 2: Glossarization Extraction & Creation
Objective: Build a glossary using the translation memory
Once the translation memory is in place, we can then easily glossarize its content. This means that we run a program that statistically builds a glossary which is then verified by a terminologist (we call this step: Extraction). This means that we would build a one-time glossary with the Source and Target languages. If you want the QUALITY of your translation to be consistent and therefore superior, you need to proceed with Glossarization.
Step 3: Terminology Research
Terminology research applies when new content is translated and new terms are researched and added to the glossary.
We can translate your documents into any language and then place it within the original file so you receive a ready-to-print document (Quark Express, InDesign, FrameMaker, PageMaker, Illustrator, CAD, Word, Excel, PowerPoint, etc..).