We provide interpreters for:
- Medical appointments
- Medical assessments
- Insurance statements
- Lawyers' offices
- Pre-trial discoveries
- Conference calls
Working with the most knowledgeable and experienced translators in the industry ITN provides translations of documents in the fields of:
All our interpreters are the cream of the profession. With years of experience, they are professionally trained and highly efficient. Apart from advanced university education, our interpreters (other than ASL interpreters * ) hold various accreditations such as:
- Court certified and accredited with the Ministry of the Attorney General.
- Accredited with the Immigration and Refugee Board of Canada.
- Extensive experience working for pre-trial discoveries.
- Experience with various major hospitals.
- Trained in medical terminology.
- Have taken courses in interpretation dealing with domestic violence, substance abuse and other community issues.
- Widely traveled, culturally informed and culturally sensitive.
Please contact us with your assignment details, such as the length of the assignment, location, language, contact person and a brief description of what the job entails. We will evaluate your requirements and assign you the interpreter who best suits your needs.
Words are of course the most powerful drug used by mankind.
*ASL interpreters hold certifications and credentials which are specific to their particular profession.
Types of interpretation
To assist you further in evaluating your linguistic requirements, we have provided below a definition of the different types of interpretation services being offered at different professional settings by our team of experienced interpreters.
In consecutive interpretation, the interpreter delivers the message after the speaker has finished talking. In this form of interpretation, the interpreter may interrupt the speaker and ask him/her to repeat, clarify or rephrase so as to ensure accuracy and completeness in the delivery of the message.
Community Interpreting enables speakers of non-official languages to communicate with providers of public services (and have access to those services) such as healthcare, government agencies, community centers, legal clinics, educational institutions, and social services.
In the courts, the interpreter performs an interpretation for a client, who is not fluent in English, in order to make him aware of the court proceedings. The interpreter may be asked to perform both consecutive and simultaneous interpretation and/or alternate between the two. In case of simultaneous interpretation in this setting, the interpreter is required to interpret whispering to the client.
In simultaneous interpretation, the interpreter delivers the message at the same time as the speaker.
This is an interpretation over the phone during a conference call between three or more people.
In sight translation, an interpreter is asked to read a document in a source language and reproduce it faithfully in the target language by reading it out loud.
In message relay, the interpreter is given a message in the source language. She/he takes notes and then calls the person for whom the message is intended and relays the message in the target language of the client.
Protocol & Quality Assurance
All the interpreters assigned by us are professionally trained & experienced.
Most hold certification with the Ministry of The Attorney General, Immigration &
Refugee Board, CILISAT/ILISAT certification and have advanced university
education. A lot of them also hold ATIO membership.
They are professionals in their field, aware of their cultures and culturally
sensitive in their interpretations.
They strongly adhere to the Code Of Ethics and the Rules and Regulations
concerning confidentiality & other important issues.
In order to adhere to strict protocol procedures, our office gives the Interpreter
a reminder call a day before the assignment.
We place great emphasis on issues such as punctuality and the Assignment
Form has a separate clause for arrival time and start time which is signed by
a contact person at the assignment location.
The interpreters are given sufficient notice regarding the type of assignment
to enable them to brush-up the glossary relevant to the assignment.
We believe in improving through feedback and therefore the management is
in regular touch by site visits and phone/e-mail with our clients and also
provide for the interpreter to give their comments about the assignment in the
assignment form itself.
Code of Ethics for Interpreters and Translators
ITN Inc. ensures that all our interpreters and translators adhere to the following Code of Ethics:
The interpreter or translator will not disclose any information learned and/or transmitted during the performance of interpretation or translation unless he or she has the express approval of all parties or when required by law.
The interpreter or translator understands and acknowledges that as a result of providing services under this agreement access will have been gained to information that is confidential. The interpreter or translator agrees to ensure that during the term of this agreement and following the termination of this agreement, he/she will maintain the confidentiality of all confidential information obtained during this agreement and agrees that he/she shall not either directly or indirectly, use, publish, communicate or otherwise disclose confidential information or any other material or information of any kind obtained under this agreement.
Respect for Persons
The interpreter will demonstrate respect towards all persons involved in the interpreting situation.
The interpreter will show no preference or bias towards either party involved in the interpretation.
The interpreter/translator will render/translate the message faithfully, conveying to the best of her or his ability the content of the message and the intent of the speaker/the intent of the written source document.
Interpretation and Translation will be provided without addition, omission, or distortion of meaning.
Conflict of Interest
The interpreter will disclose to all parties any actual or apparent conflict of interest. Any condition that interferes with the objectivity of an interpreter or translator constitutes a conflict of interest. A conflict may exist if the interpreter is acquainted with or related to any party or has an interest in the outcome of the interpreting situation. An interpreter should not engage in conduct creating the appearance of bias, prejudice, or partiality.