Training and Testing | The Language Bureau

By: The Language Bureau  09-12-2011
Keywords: training courses, translators, interpreters


For many years we have provided interpreter training for clients. Much of the training has been basic interpreting skills and ethics for health authorities, immigrant assistance agencies or court services. We have also provided more advanced courses to address specific client needs.

We have conducted evaluations of several hundred practising interpreters, identified their problem areas and created training courses to bring their employers (our clients) into compliance with Federal regulations.

We conduct “Master Classes” for our own associates from time to time. These are focussed on specific facets of legal or judicial interpreting and translating. Sometimes these classes are available, for a fee, to outside professionals, especially those in need of professional development credits from their respective governing societies. The master classes are often produced jointly by The Language Bureau and the Canadian Translators and Interpreters Guild (CanTIG), the national union for interpreters and translators in Canada.

We also conduct “muffin break seminars” for our clients. That is to say, lectures of twenty to thirty minutes on various aspects of how to work with interpreters or translators.


For some years we have designed, produced and delivered interpreting examinations – for community services, health care, and court – for clients in Alaska, British Columbia and elsewhere.

One of our clients of various projects has been Vancouver Community College (VCC) . To some extent all of this grew out of the fact that several of our Senior Associates and two of our Partners were Instructors in the VCC Court Interpreting Certificate Program. One of them recently parted company with VCC after about thirty years, the last ten as Senior Instructor and Curriculum Developer.


For the past twenty some years we have designed and delivered interpreter training for many clients – both jointly with VCC and separately. We are currently delivering a series of remedial workshops in Ontario for Court Interpreters who have had quite a bit of experience but very little training before now. These are based on workshops that we have delivered to other clients over the years with adjustments to fit what this particular group needs. The remedials are partially funded by CanTIG but mainly by fees paid by the students, some of whom receive further subsidies from their employers or agencies.

The workshops are designed to dovetail into a complete program for the training and preparation of Certified Court Interpreters.

Keywords: Court Interpreters, Court Interpreting, interpreters, Interpreters And Translators, training courses, translators, Translators And Interpreters

Contact The Language Bureau

Email - none provided

Print this page

Other products and services from The Language Bureau


Interpreter Equipment | The Language Bureau

Simultaneous interpreting generally requires some specific equipment – a sound isolation booth for the interpreters, earphones so that the interpreters hear exactly what is said and earphones for the listeners – and microphones, and amplifiers, and wiring, and transmitters and so on.


Conference Interpreters | The Language Bureau

Simultaneous interpretation requires the rapid transference from one language to another, often of a highly technical subject matter, without affording the interpreter any possibility of looking up references or consulting with a colleague; without time to analyse the speaker’s utterances.


Services for Lawyers | The Language Bureau

To them we offer a full range of legal interpreting and translating for critical requirements. When reliability and accuracy are important. When life, liberty or property are at risk.


Interpreters for the Law | The Language Bureau

In the US it seems to mean primarily Federally Certified Court Interpreters but includes other categories who aspire to federal certification but are not yet there. Canada Immigration tests interpreters and calls them “Certified” which makes it difficult at first glance to determine which certification they hold. Court Interpreter” is a person who works in court or, by court appointment, in other judicial proceedings outside the courtroom.


The Law | The Language Bureau

If there is a question as to exactly what was meant by words spoken or written in a foreign language, we can find experts that can clarify regional and local variations within many languages, including especially, but not limited to, Spanish. We have served various Courts, State and Federal Public Defenders in the United States, Crown and defence Counsel in Canada, and various Plaintiff's and Defense Counsel in civil matters.


Conferences | The Language Bureau

Everyone attending an “international” conference probably speaks some English – but many of them are not really proficient enough to pick up the details or nuances of the presentations. We can provide Vancouver-based teams that perform to a high international standard in a dozen languages including French, Spanish, Portuguese, Mandarin and Cantonese.