Services for Lawyers | The Language Bureau

By: The Language Bureau  09-12-2011
Keywords: Interpreting And Translating

Services for Lawyers

About 85% of our clients are law firms in Canada and the United States. To them we offer a full range of legal interpreting and translating for critical requirements.

  • when reliability and accuracy are important
  • when life, liberty or property are at risk
  • when you need experts on the job, not well-meaning amateurs

A Load off Your Shoulders

We assess your needs, check the interpreters’ credentials, engage them for your job, confirm performance and administer their fees and benefits.

Our contacts extend to over two thousand individuals who are able to work in over a hundred languages. We know who to call for each kind of job to ensure you have the right person working for you.

Call us when you need to translate business and personal correspondence, engineering documents, proposals & contracts, legal documents and proceedings, immigration, or consular paperwork, web sites or conference materials.

You should call us as soon as you foresee the need for an interpreter or translator. Our associates are good at what they do, so they are tend to be booked up well ahead.    5516-14EN2)

Keywords: Interpreting And Translating

Contact The Language Bureau

Email - none provided

Print this page

Other products and services from The Language Bureau


Interpreter Equipment | The Language Bureau

Simultaneous interpreting generally requires some specific equipment – a sound isolation booth for the interpreters, earphones so that the interpreters hear exactly what is said and earphones for the listeners – and microphones, and amplifiers, and wiring, and transmitters and so on.


Conference Interpreters | The Language Bureau

Simultaneous interpretation requires the rapid transference from one language to another, often of a highly technical subject matter, without affording the interpreter any possibility of looking up references or consulting with a colleague; without time to analyse the speaker’s utterances.


Interpreters for the Law | The Language Bureau

In the US it seems to mean primarily Federally Certified Court Interpreters but includes other categories who aspire to federal certification but are not yet there. Canada Immigration tests interpreters and calls them “Certified” which makes it difficult at first glance to determine which certification they hold. Court Interpreter” is a person who works in court or, by court appointment, in other judicial proceedings outside the courtroom.


Training and Testing | The Language Bureau

We have conducted evaluations of several hundred practising interpreters, identified their problem areas and created training courses to bring their employers (our clients) into compliance with Federal regulations. For some years we have designed, produced and delivered interpreting examinations – for community services, health care, and court – for clients in Alaska, British Columbia and elsewhere.


The Law | The Language Bureau

If there is a question as to exactly what was meant by words spoken or written in a foreign language, we can find experts that can clarify regional and local variations within many languages, including especially, but not limited to, Spanish. We have served various Courts, State and Federal Public Defenders in the United States, Crown and defence Counsel in Canada, and various Plaintiff's and Defense Counsel in civil matters.


Conferences | The Language Bureau

Everyone attending an “international” conference probably speaks some English – but many of them are not really proficient enough to pick up the details or nuances of the presentations. We can provide Vancouver-based teams that perform to a high international standard in a dozen languages including French, Spanish, Portuguese, Mandarin and Cantonese.