Interpreters for the Law | The Language Bureau

By: The Language Bureau  09-12-2011
Keywords: Translators And Interpreters, Court Interpreters


In most of the United States and Canada there are seven terms relevant to court interpreting.

• “Court Interpreter” is a person who works in court or, by court appointment, in other judicial proceedings outside the courtroom. The Court Interpreter is both an Officer of the Court and an Expert Witness. Sometimes a long-experienced interpreter may be a friend of the Court. In court, she may interpret for a witness at the stand or for a criminal defendant or for either party in a civil matter. Outside the courtroom she may interpret for any of those parties in a deposition or examination for discovery. She may also be appointed to interpret between a criminal defendant and lawyer.

• “Certified Court Interpreter” is a protected title in some Canadian provinces and may only be used by interpreters who are certified by under examination and review by the Canadian Council of Translators Interpreters and Terminologists (CTTIC) through the various self-governing provincial professional societies – the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) is one such.

In the US, a court interpreter may be a Federally Certified Court Interpreter (FCCI) who has been certified by the US Federal Court Administration or state-certified –by individual state or through the National Consortium of State Courts (NCSC).

• Canada Immigration tests interpreters and calls them “Certified” which makes it difficult at first glance to determine which certification they hold. It is certainly not a professional designation.

• "Accredited Interpreter" is an interpeter whose qualifications are deemed by the court management to be acceptable and who is thus allowed to appear at trial, particularly in criminal matters.

• “Court Translator” is relatively rare and somewhat archaic term. Usually the speaker means “court interpreter” unless he is referring specifically to written documents.

• “Legal Interpreter” should be a person who is trained and qualified to work for a lawyer in an office setting but not in court. The term is not yet widely used in that sense. It is more often a mis-used to indicate a court interpreter.

• “Legal Translator” is a translator who specializes in legal documents.

• “Judicial Interpreter” is a term primarily used in the United States but spreading in Canada. In the US it seems to mean primarily Federally Certified Court Interpreters but includes other categories who aspire to federal certification but are not yet there.


The vast majority of our assignments are carried out by Certified Court Interpreters..  5516-11EN3)

Keywords: Court Interpreters, Translators And Interpreters

Contact The Language Bureau

Email - none provided

Print this page

Other products and services from The Language Bureau


Interpreter Equipment | The Language Bureau

Simultaneous interpreting generally requires some specific equipment – a sound isolation booth for the interpreters, earphones so that the interpreters hear exactly what is said and earphones for the listeners – and microphones, and amplifiers, and wiring, and transmitters and so on.


Conference Interpreters | The Language Bureau

Simultaneous interpretation requires the rapid transference from one language to another, often of a highly technical subject matter, without affording the interpreter any possibility of looking up references or consulting with a colleague; without time to analyse the speaker’s utterances.


Services for Lawyers | The Language Bureau

To them we offer a full range of legal interpreting and translating for critical requirements. When reliability and accuracy are important. When life, liberty or property are at risk.


Training and Testing | The Language Bureau

We have conducted evaluations of several hundred practising interpreters, identified their problem areas and created training courses to bring their employers (our clients) into compliance with Federal regulations. For some years we have designed, produced and delivered interpreting examinations – for community services, health care, and court – for clients in Alaska, British Columbia and elsewhere.


The Law | The Language Bureau

If there is a question as to exactly what was meant by words spoken or written in a foreign language, we can find experts that can clarify regional and local variations within many languages, including especially, but not limited to, Spanish. We have served various Courts, State and Federal Public Defenders in the United States, Crown and defence Counsel in Canada, and various Plaintiff's and Defense Counsel in civil matters.


Conferences | The Language Bureau

Everyone attending an “international” conference probably speaks some English – but many of them are not really proficient enough to pick up the details or nuances of the presentations. We can provide Vancouver-based teams that perform to a high international standard in a dozen languages including French, Spanish, Portuguese, Mandarin and Cantonese.