Conference Interpreters | The Language Bureau

By: The Language Bureau  09-12-2011
Keywords: Conference Interpreters, Conference Interpreting, Consecutive Interpreting

Conference Interpreters

There are two basic modes of conference interpreting – consecutive and simultaneous. In consecutive interpreting the speaker pauses for interpretation after every few sentences. Simultaneous interpretation takes place (almost) simultaneously with the speaker. The interpreter is, in fact, running a sentence or two behind the speaker. She is listening to and analysing the new passage in the source languagewhile translating the previous passage into the target language while vocalising the previous passage in the target language.

Simultaneous interpretation requires the rapid transference from one language to another, often of a highly technical subject matter, without affording the interpreter any possibility of looking up references or consulting with a colleague; without time to analyse the speaker’s utterances.  The interpreter is at the mercy of the accent, possible mistakes and delivery of the speaker.

A thorough knowledge and understanding of both the source and target languages is an absolute requirement of the conference interpreter.  This knowledge includes not only the language aspects but also its literature, culture, history and traditions.  For example, interpreting for an American speaker is likely to require knowledge of basketball, baseball and American football and how you score on a slam dunk.

Conference interpreters normally work into their mother tongue.  The reason is simply that the interpreter will be much more flexible in a language that they grew up with and adaptation is more often required in the target language.  When a reference is made to a “slam dunk” and there is no such expression in the interpreter’s own language, the interpreter has to come with a similar idea in the target language.

Besides the linguistic skills required, a simultaneous conference interpreter must be a team player.  They always work in teams of two or three and relieve each other every 20 minutes or so.  Studies confirm that the error rate of any interpreter rises sharply after a finite period of work – maybe five minutes for a novice and forty minutes for a well-experienced person. To expect a simultaneous interpreter to work on his or her own for a half day is courting linguistic disaster due to mental fatigue and stress.

Interpreters do not turn on a lifetime of knowledge and vocabulary in an instant. They need to prepare for every job. That is why you should always remember to have a set of registration materials for each interpreter. We will also keep after you for advance copies of presentations and PowerPoints.

Keywords: Conference Interpreters, Conference Interpreting, Consecutive Interpreting

Contact The Language Bureau

Email - none provided

Print this page

Other products and services from The Language Bureau


Interpreter Equipment | The Language Bureau

Simultaneous interpreting generally requires some specific equipment – a sound isolation booth for the interpreters, earphones so that the interpreters hear exactly what is said and earphones for the listeners – and microphones, and amplifiers, and wiring, and transmitters and so on.


Services for Lawyers | The Language Bureau

To them we offer a full range of legal interpreting and translating for critical requirements. When reliability and accuracy are important. When life, liberty or property are at risk.


Interpreters for the Law | The Language Bureau

In the US it seems to mean primarily Federally Certified Court Interpreters but includes other categories who aspire to federal certification but are not yet there. Canada Immigration tests interpreters and calls them “Certified” which makes it difficult at first glance to determine which certification they hold. Court Interpreter” is a person who works in court or, by court appointment, in other judicial proceedings outside the courtroom.


Training and Testing | The Language Bureau

We have conducted evaluations of several hundred practising interpreters, identified their problem areas and created training courses to bring their employers (our clients) into compliance with Federal regulations. For some years we have designed, produced and delivered interpreting examinations – for community services, health care, and court – for clients in Alaska, British Columbia and elsewhere.


The Law | The Language Bureau

If there is a question as to exactly what was meant by words spoken or written in a foreign language, we can find experts that can clarify regional and local variations within many languages, including especially, but not limited to, Spanish. We have served various Courts, State and Federal Public Defenders in the United States, Crown and defence Counsel in Canada, and various Plaintiff's and Defense Counsel in civil matters.


Conferences | The Language Bureau

Everyone attending an “international” conference probably speaks some English – but many of them are not really proficient enough to pick up the details or nuances of the presentations. We can provide Vancouver-based teams that perform to a high international standard in a dozen languages including French, Spanish, Portuguese, Mandarin and Cantonese.